字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读48 (第1/2页)
醒来的太阳发现了小花。"Wherefore,marauder,artthouhere"“那么,你们为何在此?”"Because,sir,loveissweet!"“因为,先生,爱是如此甜美!”Wearetheflower,Thouthesun!我们是花朵,您是太阳!Fiveus,ifasdaysdee,白天正在消失,请原谅我们,WeealtoThee,--我们悄悄的靠近您,Enamouredoftheparti,是留恋着渐渐西沉的太阳,Thepeace,theflight,theamethyst,平和,飞扬,晶莹,Night'spossibility!还有令人期待的夜晚!他把这首艾米丽狄更斯关于雏菊的诗歌背给小地精听。地精听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。“不错的诗,不错的诗,”地精说着,“它是黛西的。”雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地精问道。地精重复着他的语句:“那么……?”“那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句子补完。“一点灵感不够,不够。黛西需要更多灵感。”地精说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩缝旁边走开,朝着火光走了过来。“旅行者给更多灵感,黛西带旅行者走。”地精走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防御的姿态。“走一段,我给你一首灵感。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”黛西似乎陷入了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱出来……雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。地精唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。“黛西是个好诗人吗?”地精问他。“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”作者有话要说:Thedaisyfollowssoftthesun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿IDIEDforbeauty/EmilyDisonIDIEDforbeauty,butwasscarce
上一章
目录
下一页