妾_分卷阅读198 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读198 (第1/2页)

    的,竟然是这么一句充满了元气的告白。

一股清甜清甜的滋味从他的心间涌出,渐渐沾染了他的眉梢眼角,龙瑞翻个身,将头埋在了枕头里,吭哧吭哧的笑了起来。“宝。”他的声音闷闷的,缓缓用标准的英伦腔,念出了美国诗人卡明斯的情诗:

Icarryyourheartwithme

(我将你的心带上)

Icarryitinmyheart

(放进我心里)

Iamneverwithoutit

(从未分离)

anywhereIgoyougo,mydear;

(无论我前往何方都有你伴我身旁)

andwhateverisdonebyonlymeisyourdoing,

(即便我单独成事)

mydarling

(那也是出于我的爱人,你的力量)

Ifearnofate

(面对命运我从不恐慌)

foryouaremyfate,mysweet

(只因你就是我命运的方向)

Iwantnoworldforbeautiful

(万千世界于我皆如浮云)

youaremyworld,mytrue

(只因你在我眼中就是天地四方)

andit’syouarewhateveramoonhasalwaysmeant

(你永远是月亮所想表达的)

andwhateverasunwillalwayssingisyou

(太阳所想歌唱的)

hereisthedeepestsecretnobodyknows

(这秘密无人知晓,在我心底埋藏)

hereistherootoftheroot

(它是根本中的根本)

andthebudofthebud

(稚嫩中的稚嫩)

andtheskyofthesky

(是天上天)

andofatreecalledlife;

(是生命之树在生长)

whichgrowshigherthanthesoulhope

(这棵树高于灵魂之期盼,)

ormindhide

(高于思想之所)

andthisisthewohat’skeepingthestarsapart

(及是造化的奇迹,能够隔离星河)

Icarryyourheart

(我将你的心带上)

Icarryitinmyheart

(放进我心里)

这首诗很美,龙瑞的腔调也很美,尤其是他在念诵这首诗的时候,语气是那么的虔诚温柔与坚定,听得林仙
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页